シェイクスピア『ロミオとジュリエット』(新潮文庫)、『古事記』(岩波文庫)、『万葉集』(岩波文庫)、『源氏物語』(岩波文庫) 危機の中の恋ませていたのかもしれない。幼稚園のころ、図書室の、裏が緑のラシャで表地が黒いカーテンの後ろに男の子と二人で隠れんぼしたのが、私の初恋だった。 『ロミオとジュリエット』とほぼ同時期に書かれたロマンティック・コメディである『夏の夜の夢』が、互いに裏表の関係にあるとする中野さんの説もまたなるほど、と思わせられました。解説も含めて、読み甲斐がある一冊で、買って良かったです。 ディズニー映画の童話と原作の比較 02加藤 光也 現代における反ユートピア小説の研究 -ジョージ・オーウェルを中心に- 02加藤 光也 『ロミオとジュリエット』 研究 02加藤 光也 テニストーナメントにおける英語報道の比較 02加藤 光也 ジェイン・エア研究 aveugles colère! 「泣くロミオと怒るジュリエット」に関する記事一覧です。「泣くロミオと怒るジュリエット」について知りたいことや今話題の記事が見つかります。(3/9) リーディングシェイクスピア「ロミオとジュリエット」製作委員会の公演「ロミオとジュリエット」のクチコミ情報、チケット情報が確認できます。今観られるお薦めの演劇、ミュージカル等が分かる舞台芸術のクチコミ・チケット情報ポータルサイト。 ジュリエットが現れ, ロメオが恋に落ちた! 今回は上記記事でも触れている、私が読んだ『ロミオとジュリエット』の日本語訳3冊を紹介したいと思います。 目次. 「泣くロミオと怒るジュリエット」に関する記事一覧です。「泣くロミオと怒るジュリエット」について知りたいことや今話題の記事が見つかります。(2/10) 不幸な恋人たちは その命と引き換えに 積年の憎悪を終わらせた。 彼らの愛を生んだその憎しみを。 ディズニー映画の童話と原作の比較 02加藤 光也 現代における反ユートピア小説の研究 -ジョージ・オーウェルを中心に- 02加藤 光也 『ロミオとジュリエット』 研究 02加藤 光也 テニストーナメントにおける英語報道の比較 02加藤 光也 ジェイン・エア研究 ジュリエットは偶 然見つけたロミオの短刀で自身の胸を突いて本懐を遂げる。ジュリエットは ロミオの短刀を見つけたとき、“O happy dagger”と感極まるが、それはジュ リエットがロミオの短刀を、恐怖をもたらすものとしてではなく、喜びをも ミオとジュリエット』が東京グローブ座で上演されている。 しかし、こ のような『ロミオとジュリエット』人気は比較的最近のことで、たとえば、 1965年以前の上演はごく少数である。この作品は早くから翻訳で紹介され またまた「新潮文庫の100冊」プレミアム・カバー本です。せめて2018年版が発売開始する前に積読状態の2017年版を消化し終えなくては。, この鮮やかでラブリーなフューシャピンクの表紙は自分のキャラじゃないな・・・と最初は買う予定なかったのですが、ついストレス溜まっていた時の購買欲と、コレクター欲に負けて、10-20代を中心に色々読んだシェイクスピアですがそういえば子供の頃から一番馴染み深い作品ゆえに書籍では『ロミオとジュリエット』まだ読んだことがなかったな、と思い出したのを言い訳に購入しました。, 今まで私も敢えて読む機会がなかったほど、シェイクスピア作品の中でも最も有名で浸透している作品なのであらすじは今更説明するまでもないでしょう。イタリアはヴェローナの共に由緒ある家柄、モンタギュー家とキャピュレット家の確執と、その家に生まれたロミオとジュリエットの悲恋の物語。ジュリエットは僅か14歳、というのはまぁ時代背景を鑑みてあり得るべし、とするにしても初めて出会ってから、一瞬で恋に落ち、翌日には秘密の結婚をするものの両家の対立がための事件に巻き込まれて初夜からそのまま引き裂かれ、運命の悪戯によって行き違いの為にそれぞれ自害してしまうという、ほんの数日間の間にそれが全て起る超ジェットコースター・ラブ。, 映画、舞台、媒体や形式はどうあれ『ロミオとジュリエット』に出会う度に毎回そういえばそうだっけ、と思い出すことになるのは、物語冒頭ではロミオはロザラインという全然別の女性に熱を上げていて、「他にも女性なんていくらでもいる」と慰める仲間たちにもガンとして「ロザライン以上の女性なんているはずがない」と言い張っていたのに、キャピュレット家の晩餐会でジュリエットを見た途端、ロザリンド?誰それ。ジュリエットこそが最上の女性!とコロっと変わり身なんですよね~^^;。この2人、計画が上手くいって無事に結ばれることが出来たとして、果たしてどれだけ長持ちしただろうか?とつい穿ってしまうのは哀しい大人の勘ぐりでしょうか(苦笑)。, ロレンス神父だって呆れていますよ。「いや、驚いた話、なんというこれは気の変わり方なのだ!あれほどまでも思い漕がれていたロザラインが、そんなにも呆気なく、思い切れたというのか!してみると、若い者の恋というものは、まこと心にはなくて、眼一つにあるのだな。やれやれ、ロザライン、ロザラインというて、そなたは、どれだけその蒼ざめた頬を涙に濡らしたことか」と嘆く神父のため息が耳元で聞こえたような(笑)。そして、この時代のか弱きお嬢さまにしては意外とジュリエットが積極的で行動力があり、かつ何気に恋の駆け引きも心得ていたりすることも新鮮な発見。父親にパリスとの婚約を命じられても「嫌です」ときっぱり断ってみせたり、結婚してくれますか?いつ?と自分からロミオに要求し、絶望してもメソメソしているだけでなくとっととロレンス神父の元へ相談にかけつけたり。よく知っているつもりの作品も、改めて目を通すと色々な発見があります( *´艸`)。, そして、今回が初読なので他の方の翻訳と比較することはできないのですが、中野好夫さんの独特の翻訳も新鮮でした。古い英語の、しかも韻文で構成されているシェイクスピアを日本語に移植するのは(しかもその詩的な文学性まで保って)恐ろしく難しい作業ですが、文化も含めて日本風に大胆に翻訳されています。ロレンス神父が「僧」とされているのは序の口で、南無阿弥陀仏・・・という台詞や、ひょっとこ、如意棒まで、んんっ?江戸後期か明治大正の日本??のような言葉や表現が沢山盛り込まれているのが新鮮。なんとか、シェイクスピア作品の世界観を日本人にもリアルに体感できるようにと、苦心の跡が伺えます。, 文庫本の巻末を確認すると初版は昭和26年とありました。西洋文化も横文字もだいぶ浸透した現代に新たに翻訳するならばまた全然違った選択肢もあるでしょうが、実際、原文にあるままの言葉や習慣、引用などはそのまま訳そうとしても日本人には全く意味の通じないことだらけだったと思われます。巻末の訳者自信による解説で、ご本人も「作中人物が日本語でならばどんな表現をするであろうか」という観点で、時に大胆に原文から離れての翻訳を試みた経緯を述べてらっしゃいます。, また、意外なほど短絡的な下ネタやダジャレが多いのも驚きでした。どうしてもシェイクスピアというだけで、イギリスの古典文学の金字塔であり、格調高い韻文で構成されていて、なんだか難しくて高尚なイメージもあるし、映画「ロミオ&ジュリエット」や「恋に落ちたシェイクスピア」の美しいイメージも念頭にあるために上品なロマンスの世界を思いがちでしたが・・・まだシェイクスピアの重厚な四大悲劇(『ハムレット』『マクベス』『オセロ』『リア王』)が生み出される前の、シェイクスピアの名が世間に知れ渡り始めた頃の作品であることや、宮廷演劇などのためではなく市井の劇場のために書かれたもので、庶民たちの娯楽のための作品だったはず、ということを鑑みればなるほど、下ネタもダジャレも納得です。, 特に、この部分についても中野さんは意識して比較的どぎついフランクな表現を敢えて選んだようで、それについても次のように説明されています。, 「だが訳者は、シェイクスピアを冷灰的死後や生気ないお上品言葉の連続にするよりは、むしろ多少卑俗・俗悪でも溌剌として生きた現代感覚の方向へ誤りを犯したかった」, とはいえ、すでに現代感覚からは死語的表現も多いのですが、やはり訳者の敢えての意図は想像したとおりのところにあったようです。シェイクスピア世界を日本語へ移植することの工夫という点と、さらに翻訳当時の日本語感覚を再発見するという点と、大本の悲恋物語に加えてプラスアルファの味わいどころがあって、中々興味深かったです。, 物語のあらすじ自体が有名すぎて今更説明不要なために翻訳についての備忘メモばかりですが、中野好夫さんの解説そのものが、シェイクスピアの本文と並ぶ面白さで色々と勉強になりました。シェイクスピアの伝記的事実(実在した、という前提で)の説明に続き、「演劇というものは、常に劇場のメカニズムによって形式が決定せられる」ものであるから、シェイクスピア作品を理解するためにはまず当時の劇場についての事情を知ることが必然として、エリザベス朝劇場についての考察も、その外形や舞台の構造を始め詳しい解説が面白かったです。, 舞台に幕がないことで、登場人物の入場・退場によって幕の切り替わりが行われるため現在の舞台ではあり得ないほど数多くの場面転換が可能だったことや、基本的に背景や大道具もなく照明も天日だった為に時間や場所、状況説明など役者による台詞によるところが多く、観客は舞台を理解するためには「観る」よりもより「聴く」ことに集中し、よって韻文による詩的表現が発達したことや、舞台の構造や使い方が日本の能舞台や寄席にも共通していることなど。ジュリエットの年齢が元ネタよりさらに若く設定されていて、他にもシェイクスピア作品に登場するヒロインは14歳前後が多いのは、当時女性の役は声変わり前の少年が演じていたため、その演者の実年齢に合わせたことも考えられるとか、女性が男装するエピソードが多いのも、女優がいなかったための当然の成り行きだったなど、目から鱗のトリビアが沢山です。, また、シェイクスピアの初期作品がイタリア文学の影響を強く受けていること、特に顕著なのがシンメトリーの遵守にみられるとういのも新しい知識でした。例えば第1幕第1場では、まずキャピュレット家の2人の召使であるサムソンとグレゴリが登場し、その次にモンタギュー家の同じく召使いのエイブラハムとバルサザーが登場し、さらに次にモンタギューのベンヴォーリオが登場すれば今度はキャピュレットのティボルトが登場する、、、本当だ!(*‘∀‘), 『ロミオとジュリエット』とほぼ同時期に書かれたロマンティック・コメディである『夏の夜の夢』が、互いに裏表の関係にあるとする中野さんの説もまたなるほど、と思わせられました。解説も含めて、読み甲斐がある一冊で、買って良かったです。いつか・・・いつになるか全く見当もつきませんが、いつかじっくり時間が出来た時には、本作も含めてシェイクスピア作品を、複数の翻訳を読み比べたり、原文でも味わったりできるようになれれば、楽しいだろうなぁと、それが私の長期的展望の野望のひとつです( *´艸`)。, 『ロミオとジュリエット』 シェイクスピア 著 / 中野好夫 訳 | 今日もこむらがえり - 本と映画とお楽しみの記録 -, 備忘録としての読書日記。主に小説がメインです。その他、見た映画や美術展に関するメモなど。. 宝塚歌劇団星組の次回の大劇場公演作品「ロミオとジュリエット」まだまだ先、来年の2月12日からですが、配役の一部が発表されました。宝塚歌劇団の「ロミオとジュリエット」は2010年に星組で初演されてから、雪組、月組でも再演されてきた人気の公演で そして二人は,互いの家名に背き, ひとつの愛が燃え上がった! �9����W�y��(��f��ψ��'�QЇGc�d��"���5v ����]̚CϪ=ͣ�ȮA��&��.s��d7J~��.�)Gc�ԫ�D�ǵ�f6-+�����"ium�!Օk���IN��. ロミオはそこにいなさい、私が適当な時期をみはからって、ロミオとジュリエットの結婚を公表するようにします。 例文帳に追加. 監督はカルロ・カルレイ、ジュリエットを演じているのはヘイリー・スタインフェルド。公開は2013年になるらしい。『ロミオとジュリエット』が初めて映画化されてからすでに100年以上が経つ。映画の本数も多い。しかし、飽きられることがない。 監督はカルロ・カルレイ、ジュリエットを演じているのはヘイリー・スタインフェルド。公開は2013年になるらしい。『ロミオとジュリエット』が初めて映画化されてからすでに100年以上が経つ。映画の本数も多い。しかし、飽きられることがない。 %PDF-1.3
%����
ロミオ:ジュリエット、大好きなあなたが名前を呼んでくれた。 ジュリエット:ロミオ、ロミオなのね。あんまりだわ、そんなところに隠れて。立ち聞きしていたのね。 ロミオ:違う。ジュリエットに一目会いたくて、月に誘われてここまで来たんだ。 �ԗ�7��@#i���'7��� Vf�������ю|)�. at which place he should sojourn till the friar found fit occasion to publish his marriage, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』 1 ロミオとジュリエット原文. ロミオとジュリエット現代英語訳、和訳付 Shakespeare Series Kindle版 ルーク・スミス (著), ベートーベン浅見 (翻訳) 形式: Kindle版 その他 の形式およびエディションを表示する 他の形式およびエディションを非表示にする 舞台と原作の比較:ミュージカル『ロミオ&ジュリエット』 ミュージカル『ロミオ&ジュリエット』と原作の場面対応表. 今回はシェイクスピアの作品の、あの有名な名言を英語でご紹介します。シェイクスピアの作品にはたくさんの名言がありますよね。ロミオとジュリエットなど16世紀末に書かれたことから英語にも古語が多く、意味をつかみにくいものもありますので解説します。 1 ロミオとジュリエット原文. ロミオ:そのキューピットの矢に当たって、傷を負ってしまったのさ。 心淋しく煩って、思いの丈が伸びるほど、体はますます重くなる。 こうして夜の大気に触れていると、楽しみや希望も遠く手を振って、僕はそれを対岸から眺めているような気持ちだ。 シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』を読んでみようと思っています。ところが翻訳のヴァリエーションがたくさんあってどれが良いのか決めかねています。個人的には、「超訳」的なものよりも原語の世界観とかけ離れていない翻訳が好 比較しながら,ペインターの「ロミオとジュリエッタ」の第二の種本としての意義を探りたい。 1)物語の分量 ペインターの散文物語は,我々が翻訳にあたって参照した Joseph Jacobs 編纂の『悦楽の宮殿 … 比較しながら,ペインターの「ロミオとジュリエッタ」の第二の種本としての意義を探りたい。 1)物語の分量 ペインターの散文物語は,我々が翻訳にあたって参照した Joseph Jacobs 編纂の『悦楽の宮殿 … *�h�AݸH�����7�gl2J��6h3zE�B[;f��1`���;?�w.���p��8Z�D6:���:;23�]3�e&;�k�3xV�+�'��F�0��=���[YoF�P���4�(��&21S�~��}o���� Rɍ.D����
9 ����K�a=]XJ�-��f:U����~�-Y��~F}�+�ި�ϧP�M�R�+x#���Q;C��?�07{��WZ��hC�&�^�(C��Y��hi�f�f��&XL�u�����6�w~#si�4넟���� BYxN+�B"/�9)R�� H �R���!�,����I'R������H���i6�6GEL��s�B�K��RG)!�\ Ew��r֞�2��ܫ�����b�
��z�_ENA��:晗�I��rW��Fdֺ�{ ロミオ とうに 棄 ( す ) てゝしまうた 身 ( み ) ぢゃ。 予 ( わし ) は 爰 ( こゝ ) にはゐぬ、これはロミオでは 無 ( な ) い、ロミオは 何處 ( どこ ) か 他所 ( よそ ) にゐよう。 シェイクスピア, 正穂, 平井のロミオとジューリエット (岩波文庫)。アマゾンならポイント還元本が多数。W. 2 本文に出てきた単語集 The Original Text of “Romeo and Juliet” As everyone knew, “Romeo and Juliet” is one of the famous immortal love stories in the world which is talking about the two who fought for the pure love against the … 宝塚歌劇団星組の次回の大劇場公演作品「ロミオとジュリエット」まだまだ先、来年の2月12日からですが、配役の一部が発表されました。宝塚歌劇団の「ロミオとジュリエット」は2010年に星組で初演されてから、雪組、月組でも再演されてきた人気の公演で 松岡和子 訳 ジュリエットは偶 然見つけたロミオの短刀で自身の胸を突いて本懐を遂げる。ジュリエットは ロミオの短刀を見つけたとき、“O happy dagger”と感極まるが、それはジュ リエットがロミオの短刀を、恐怖をもたらすものとしてではなく、喜びをも そこに死んでいるロミオはジュリエットの夫であり、ジュリエットはロミオの忠実な妻でありました。 例文帳に追加 how Romeo , there dead , was husband to Juliet , and Juliet , there dead , was Romeo 's faithful wife ; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』 本日放送の『falstaff』が待ちきれないみことです、こんばんは。ブログ更新ご無沙汰でごめんなさい。生きてます。観劇もしてます。暇人してます。なんせ今日なん… だがジュリエットはまだ13歳、成熟した女とはいえない。そんな未熟な女を相手に性交を夢想する男はよほどのスケベといわねばならない。ところが成熟した男としてのロメオは子供同然のジュリエットに対していかがわしい性欲を抱いている。 2021年春、東京グローブ座にて、なにわ男子の道枝駿佑を主人公ロミオ役に、その相手となるヒロイン・ジュリエット役に初舞台の茅島みずき、そして、演出には森新太郎を迎えて『ロミオとジュリエット』を上演することが発表された。. 『ロミオとジュリエット』とほぼ同時期に書かれたロマンティック・コメディである『夏の夜の夢』が、互いに裏表の関係にあるとする中野さんの説もまたなるほど、と思わせられました。解説も含めて、読み甲斐がある一冊で、買って良かったです。 シェイクスピア, 正穂, 平井作品ほか、お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。またロミオとジューリエット (岩波文庫)もアマゾン配送商品なら通常配送無料。 Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved. H�b```�zV�8a��2�0p4�D6�T`ia��������`��˰�A4���!,�3
����֝�E� ��زJ/g�ѹ��K+C�g�j]X��q*�עg'/9�tي���U���T׳��{N��
�ngU| +` M�A}�~����~
6ypP10��E@Aș��� ��l�������!���� ����� ��t ՝`�]���֠]���P� 1O��Mu��q�8�XƝ��U�YL]~3��gI��1���lHދ��}3Tu0@� �G�O
endstream
endobj
112 0 obj
305
endobj
92 0 obj
<<
/Type /Page
/Parent 76 0 R
/Resources 93 0 R
/Contents 96 0 R
/Thumb 43 0 R
/MediaBox [ 0 0 505 680 ]
/CropBox [ 0 0 505 680 ]
/Rotate 0
>>
endobj
93 0 obj
<<
/ProcSet [ /PDF /Text ]
/Font << /G1 95 0 R /G2 94 0 R /G3 97 0 R >>
/ExtGState << /GS1 106 0 R >>
>>
endobj
94 0 obj
<<
/Type /Font
/Subtype /Type0
/BaseFont /MidashiMin-MA31-Identity-H
/Encoding /Identity-H
/DescendantFonts [ 108 0 R ]
>>
endobj
95 0 obj
<<
/Type /Font
/Subtype /Type0
/BaseFont /Ryumin-regular-Identity-H
/Encoding /Identity-H
/DescendantFonts [ 100 0 R ]
>>
endobj
96 0 obj
<< /Length 1812 /Filter /FlateDecode >>
stream
2 本文に出てきた単語集 The Original Text of “Romeo and Juliet” As everyone knew, “Romeo and Juliet” is one of the famous immortal love stories in the world which is talking about the two who fought for the pure love against the regions, the family and the social classes. 今回はシェイクスピアの作品の、あの有名な名言を英語でご紹介します。シェイクスピアの作品にはたくさんの名言がありますよね。ロミオとジュリエットなど16世紀末に書かれたことから英語にも古語が多く、意味をつかみにくいものもありますので解説します。 H��W�n7~�y�xB�K��E�=Y�#��L��)�����GJ��u�z4��8E~�)�5h���S��lR7A[��:� ロミオ:そのキューピットの矢に当たって、傷を負ってしまったのさ。 心淋しく煩って、思いの丈が伸びるほど、体はますます重くなる。 こうして夜の大気に触れていると、楽しみや希望も遠く手を振って、僕はそれを対岸から眺めているような気持ちだ。 『ロミオ+ジュリエット』(原題: Romeo + Juliet)は、1996年に製作されたアメリカ映画。ビデオパッケージ表記では『ロミオ&ジュリエット』のものも存在する。 ロミオ:ジュリエット、大好きなあなたが名前を呼んでくれた。 ジュリエット:ロミオ、ロミオなのね。あんまりだわ、そんなところに隠れて。立ち聞きしていたのね。 ロミオ:違う。ジュリエットに一目会いたくて、月に誘われてここまで来たんだ。 AmazonでW. むごい運命! 90 0 obj
<<
/Linearized 1
/O 92
/H [ 895 428 ]
/L 415115
/E 369400
/N 14
/T 413197
>>
endobj
xref
90 23
0000000016 00000 n
0000000808 00000 n
0000001323 00000 n
0000001492 00000 n
0000001618 00000 n
0000001764 00000 n
0000001909 00000 n
0000003796 00000 n
0000003939 00000 n
0000004074 00000 n
0000008955 00000 n
0000009175 00000 n
0000009732 00000 n
0000364865 00000 n
0000365160 00000 n
0000365455 00000 n
0000365732 00000 n
0000365826 00000 n
0000366120 00000 n
0000366323 00000 n
0000366439 00000 n
0000000895 00000 n
0000001301 00000 n
trailer
<<
/Size 113
/Info 89 0 R
/Root 91 0 R
/Prev 413187
/ID[]
>>
startxref
0
%%EOF
91 0 obj
<<
/Type /Catalog
/Pages 77 0 R
/JT 88 0 R
/PageLabels 75 0 R
>>
endobj
111 0 obj
<< /S 315 /T 395 /L 453 /Filter /FlateDecode /Length 112 0 R >>
stream
本ワークショップでは、シェークスピアの『ロミオとジュリエット』の第一幕、 ロミオがジュリエットに一目ぼれをするシーンにおけるふたりの対話を中心に、英語詩を日本語に翻訳するときにおこる諸問題について、 本学部准教授の笹尾純治氏にご報告いただきました。 本ワークショップでは、シェークスピアの『ロミオとジュリエット』の第一幕、 ロミオがジュリエットに一目ぼれをするシーンにおけるふたりの対話を中心に、英語詩を日本語に翻訳するときにおこる諸問題について、 本学部准教授の笹尾純治氏にご報告いただきました。 ウィリアム・ペインター作「ロミオとジュリエッタ」論 : 解説と翻訳 杉浦 裕子 , 大和 高行 , 小林 潤司 , 山下 孝子 , 丹羽 佐紀 鳴門教育大学研究紀要 鳴門教育大学 編 26, 258-287, 2011